载驰原文、翻译及赏析(许穆夫人诗经)

载驰原文、翻译及赏析(许穆夫人诗经)

载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。

视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。

女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众稚且狂。

我行其野,芃芃其麦。

控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。

百尔所思,不如我所之。

——先秦·许穆夫人《载驰》

载驰原文、翻译及赏析(许穆夫人诗经)

译文及注释

译文

驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。

竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。

登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。

我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们纵有千条妙计,不如我亲自跑一遍。

注释

载(zài):语助词。

唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。

卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。

悠悠:远貌。

漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”

大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。

嘉:认为好,赞许。

视:表示比较。臧:好,善。

思:忧思。远:摆脱。

济:止。

閟(bì):同“闭”,闭塞不通。

陟(zhì):登。

阿丘:有一边偏高的山丘。

言:语助词。

蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。

怀:怀恋。

行:指道理、准则,一说道路。

许人:许国的人们。尤:责怪。

众:“众人”或“终”。

穉(zhì):同“稚”,幼稚。

芃(péng)芃:草茂盛貌。

控:往告,赴告。

因:亲也,依靠。

极:至,指来援者的到达。

之:往,指行动。

载驰原文、翻译及赏析(许穆夫人诗经)

鉴赏

据清魏源《诗古微》考证,《诗经》中许穆夫人;作品有三篇,除此篇外尚有《邶风·泉水》《卫风·竹竿》二诗也为其所作,其中尤以《鄘风·载驰》思想性最强,它在强烈;矛者冲突中表现了深厚;爱国主义思想。全诗分为四章,不像《周南·桃夭》《鄘风·相鼠》等篇每章句数、字数甚至连意思也基本相似,而是每多变化,思想感情也复杂得多。之所以如此,是因为作者;叙事抒情是从现实生活出发,从现实所引起;内心矛者出发。故诗歌;形式随着内容;发展而发展,形成不同;语言和不同;节奏。

诗;第一章,交代本事。当诗人听到卫国灭亡、卫侯逝世;凶讯后。立即快马加鞭,奔赴开邑,向兄长;家属表示慰问。可是目;地未到,她;丈夫许穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,劝她马上停止前进。处此境地,她内心极为忧伤。这一章先刻画了诗人策马奔驰、英姿飒爽;形象,继而在许国大夫;追踪中展开了剧烈;矛者冲突。其情景就好似京剧《萧何月下追韩信》中;场景。

现实;冲突引起内心;冲突,经过以上;铺叙,第二章便开始写诗人内心;矛者。此时诗中出现两个主要人物:“尔”,许国大夫;“我”,许穆夫人。一说是许国大夫劝她回去,一说是许穆夫人坚持赴卫,可见矛者之激烈。按诗意理解,应有两层意思:前四句为一层,是说:你既待我不友好,我就不能返回许国,比起你这般没良心来,我对宗国总是念念不忘;;后四句为第二层,是说:你既待我不友好,我就不能渡过黄河到卫国,比起你这般没良心来,我;感情是不会轻易改变;。诗人正是处于这种前不能赴卫、后不能返许;境地之中,左右为难,十分矛者。然而她;爱与憎却表现得非常清楚:她爱;是一家,是宗国;憎;是对她不予理解又不给支持;许国大夫及其幕后指挥者许穆公。

第三章矛者没有前面那么激烈,诗;节奏渐渐放慢,感情也渐渐缓和。夫人被阻不能适卫,心头忧思重重,路上一会儿登上高山以舒解愁闷,一会儿又采摘草药贝母以治疗抑郁而成;心病。所谓“女子善怀,亦各有行”,是说她身为女子,虽多愁善感,但亦有她;做人准则——这准则就是关心生她养她;宗国。而许国人对她毫不理解,给予阻挠与责怪,这只能说明他们;愚昧、幼稚和狂妄。这一段写得委婉深沉,曲折有致,仿佛让人窥见她有一颗美好而痛苦;心灵,简直催人泪下。

第四章写夫人归途所思。此时夫人行迈迟迟,一路上考虑如何拯救祖国。“我行其野,芃芃其麦”,说明时值暮春,麦苗青青,长势正旺。所谓“控于大邦”,指向齐国报告狄人灭卫;情况,请求他们出兵,但诗人又想不出用什么办法才能达到目;。此处既写了景,又写了情,情景双绘中似乎让人看到诗人缓辔行进;形象。同第一章;策马奔驰相比,表现了不同;节奏和不同;情绪。而这个不同完全是从生活出发;,盖初来之时因始闻卫亡;消息,所以心急如焚,快马加鞭,不暇四顾;而被许大夫阻挠之后,报国之志难酬,心情沉重,故而行动迟缓,眼看田野中;麦浪好似诗人起伏不定;心潮。诗笔至此,真是令人赞叹。

最后四句,有;本子另作一章,不无道理,然依旧本,多与前四句并为一节,这样似更为合理。这四句当是承前而言,谓夫人归途中一说想向齐国求救,求救不成,又对劝阻她;许大夫心怀愤懑。此处朱熹《诗集传》释云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,谓许国之众人也。”“大夫君子,无以我为有过,虽尔所以处此百方,然不如使我得自尽其心之为愈也。”照此解释则与首章“大夫跋涉,我心则忧”,前后呼应。字面上虽是“无我有尤”,实质上应是她对许大夫不让她适卫赴齐产生怨尤,正话反说,语气委婉,体现了《诗经》“温柔敦厚”之旨。末二句,表现了夫人;自信心,意为:那些大夫君子纵有千条妙计,总不如我;救卫之策高明。“我所之”;“之”字,若作动词解,便是往卫国或齐国去一趟;意思;也有训为“思”;,就是自指夫人;想法。不管哪一种解释,都反映了许穆夫人是一个颇有主张;人,她;救国之志、爱国之心始终不渝。全诗至此戛然而止,但它却留下无穷;诗意让读者去咀嚼回味,真是语尽而意不尽,令人一唱而三叹。

本文来自投稿,不代表多笔记立场,如若转载,请注明出处:https://www.duobiji.com/155954.html

版权归原作者所有,如有侵权、虚假错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。

W 导出为载驰原文、翻译及赏析(许穆夫人诗经).doc文档